2015年5月3日星期日

没文化真可怕! 中国〝奇葩翻译〞笑翻网友

【新唐人2015年05月04日讯】(新唐人记者何雅婷综合报导)5月正是中国大陆绝大部分地区繁花似锦的季节,因此每年中国大陆的〝五一小长假〞都是国人倾巢出动四处旅游的时节。当游客们欣赏美景的时候,各式各样的〝奇葩翻译〞也引起游客的围观,比如,西安某景区将唐代〝药王〞孙思邈的英文翻成了〝毒枭〞(drug king),杭州西湖八卦田被译成〝Gossip Tian〞 (绯闻tian)。更有网民把这些让人爆笑的标志牌图片发布到网路社交平台,成为人们茶余饭后的笑料,让网友们呼:〝没文化真可怕〞!下面我们综合挑选部分〝奇葩翻译〞以飨读者。


药王变毒枭。(网络图片)


——药王变毒枭,看起来有点惊悚。


这则雷人的翻译让米线火了一把。(网络图片)

——这则雷人的翻译让米线火了一把,外国留学生却被彻底弄蒙了。


〝No dashouji〞(禁止打手机)、〝No paizhao〞(请勿拍照)


——这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。


亲,一定要小心地滑倒哟!


——有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。


这翻译看上去怒火冲天。


——这跟蔬菜到底什么仇,什么怨?



不知是提醒还是威胁。


——外国游客从来不敢走进这片树林……


小苑春深


——小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!


创意大米与面粉。


——字斟句酌,〝精准〞到位!


〝pleas〞拼错啦(Please)。


——问题是,少林寺居然还有翻译错误???!!李阳大师,你皈依佛门都不为少林寺做贡献的吗??!!


三亚动车站。


——这个代表了中国景点翻译的平均水平。

还有不少〝奇葩〞翻译真是令人哭笑不得。比如,〝人工售票处〞被写成〝Artificial Ticket Office〞(人造售票厅);进站口被写成〝Stop Mouth〞(关上嘴);溧水天生桥景区把〝请勿向河内抛洒杂物〞翻译为〝Don't paosa rubbish to hanoi〞让越南的膝盖狠狠中了一箭!本来充满诗意的西湖〝断桥残雪〞被翻译为‘Melting Snow on the Broken Bridge’,(破桥败雪),意境全无,让人凄然无语。

相关标签:  奇葩翻译    神翻译    爆笑英语翻译    

from 没文化真可怕! 中国〝奇葩翻译〞笑翻网友

没有评论:

发表评论