1、Cheerleader
Pete Saloutos / Getty Images
这还不知道,啦啦队长唷,这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheer captain。
2、泰晤士报和泰晤士河是什么关系
网络图片
泰晤士报,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是 River Thames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!
3、〝达拉斯小牛〞原是达拉斯野马
网络图片
Mavericks,被译作〝达拉斯小牛〞。其实Mavericks这个词是小野兽的意思,不一定是〝小牛〞,而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成〝野马队〞更符合原来的含义。
4、自闭症-- Autism
Charly Franklin / Getty Images
〝自闭〞两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,与性格内向无关,是因为大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论(theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。
5、F1=一级方程式
Jon Feingersh / Getty Images
F1是FORMULA ONE的缩写,1的解释有很多,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有!
6、唐吉坷德不姓唐
网络图片
历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote)姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。
7、速度70迈有多快
网络图片
〝迈〞不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的〝速度70迈,心情是自由自在〞,70迈 =112公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行车呢,明明是走高速嘛。
8、马路不是马走的路
Chris Tobin / Getty Images
英格兰人约翰・马卡丹(John Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,取名为〝马卡丹路〞,19世纪末欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语〝macadam/马卡丹〞的音译作为路的简称,后来俗称〝马路〞。
9、买买提就是默罕默德
网络图片
买买提是维语突厥化后的阿拉伯语〝穆罕默德〞的发音汉语音译。买买提的发音接近于〝maymet〞或者〝mahmet〞,而穆罕默德的发音为〝Mu'hammaide〞。起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。
来源:网路
(责编:天天)
相关标签: 翻译 误解 英文
延伸阅读::
- 蔡英文:回复全征兵不太可能
- 【热点互动】蔡英文参选: 台湾大选风云初起
- 【预告】热点互动:蔡英文参选:台湾大选风云初起
- 【严真点评】蔡英文参选台湾总统
- 副手不急 蔡英文:竞选总干事会先公布
- 大陆新闻解读:〝美国梦〞与〝中国梦〞
- 纽约市选举局 聘请中文翻译
- 蔡英文获提名选总统 宣示终结国民党执政
- 陕西雕像雷人翻译 药王孙思邈译为〝毒枭〞
from 【9大翻译误解】看了这篇,再也不敢说自己懂英文了!
没有评论:
发表评论